==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་དག་པའི་སྦྱོར་བ།
ཞིང་དག་པའི་སྦྱོར་བ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅད་བཀྲེས་པ་རྣམས་མཐོང་ཞིང་སེམས་ཅན་སྐོམ་པ་དང༌། གོས་ངན་པ་དང༌། ཟས་དང་གོས་དང་མལ་ཆས་ཕོངས་པ་དག་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚང་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚང་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་ཆེ་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྐྱིད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྐྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་སྲོག་གཅོད་པ་དག་མཐོང་ངམ་སེམས་ཅན་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་ཟེར་བ་དང༌། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་
ཀྱལ་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བརྣབ་སེམས་ཅན་དང༌། གནོད་སེམས་

【汉语翻译】
净土之行。
净土之行。
此后，具寿善现对薄伽梵如是禀白道：世尊，如何菩萨摩诃萨行持六度波罗蜜多得以圆满，并且也接近一切种智呢？ 如是禀白之后，薄伽梵对具寿善现如是说道：善现，于此，菩萨摩诃萨在行持布施波罗蜜多时，见到一切饥饿的有情，以及有情口渴，衣衫褴褛，缺乏食物、衣服和卧具等，应当如是如是地彻底观察：无论如何，我于无上正等觉中现证成佛的彼佛刹土中，有情众生的这些过患全部都不生起、不可能有。四大天王众的天神们，以及三十三天，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵众天，梵辅天，大梵天，少光天，无量光天，极光净天，少善天，无量善天，遍净天，无云天，广果天，无想有情天，无烦天，无热天，善现天，善见天，色究竟天的天神们的受用和安乐如何，同样，彼佛刹土的受用和安乐也当如是，如是行持布施波罗蜜多。 应当如是彻底观察。善现，如是行持的菩萨摩诃萨，即圆满了布施波罗蜜多，并且也接近无上正等菩提。 善现，此外，菩萨摩诃萨在行持持戒波罗蜜多时，见到有情杀生，或有情不予而取，以及欲邪行，妄语，离间语，恶语，绮语，贪心，害心

【英语翻译】
The Practice of Pure Lands.
The Practice of Pure Lands.
Then, the venerable Subhuti addressed the Blessed One, saying: "Lord, how does a Bodhisattva-Mahasattva perfect the six paramitas and also draw near to omniscience?" After he had spoken, the Blessed One said to the venerable Subhuti: "Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of generosity, seeing all hungry beings, and beings who are thirsty, poorly clothed, and lacking food, clothing, and bedding, one should thoroughly examine in this way: 'In whatever way, in that Buddha-field where I manifest complete enlightenment in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, may all these faults of sentient beings never occur or be possible. Just as the enjoyments and happiness of the gods of the retinue of the Four Great Kings, and the Thirty-three, the No Strife, the Joyful, the Enjoying Emanation, the Controlling Others' Emanation, the Brahma Host, the Brahma's Attendant, the Brahma Assembly, the Great Brahma, the Minor Light, the Immeasurable Light, the Clear Light, the Minor Virtue, the Immeasurable Virtue, the Universal Virtue, the Cloudless, the Great Fruit, the Unconscious Sentient Beings, the No Affliction, the No Torment, the Well-Seeing, the Utterly Seeing, and the Akanishtha gods are, so too may the enjoyments and happiness of that Buddha-field be; in that way, one should practice the perfection of generosity.' One should thoroughly examine in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way perfects the perfection of generosity and also draws near to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of discipline, seeing beings who kill, or beings who take what is not given, and who engage in sexual misconduct, who speak falsely, who slander, who speak harshly, who speak idle chatter, who are greedy, who are harmful,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་དག་མཐོང་ངམ། སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། ནད་མང་བ་དང༌། མདོག་ངན་པ་དང༌། མཐུ་ཆུང་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང༌། རིགས་དམའ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་མ་ཚང་བ་དག་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཕན་ཚུན་དུ་གནོད་པར་སེམས་པ་རྡོ་བ་དང་དབྱིག་པ་དང་མཚོན་གྱིས་འདེབས་ཤིང་རྡེག་པ་དང་གསོད་པ་དང་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལམ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཕ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཕུ་ནུ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྲིང་མོ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། བུ་དང་བུ་མོ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། བྱམས་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཕན་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བཟོད་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་
སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ཡིན་ནི། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པ་དང༌། ལེ་ལོའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་འ

【汉语翻译】
或者见到具有邪见者吗？见到众生短命，多病，丑陋，威力小，受用少，种姓低劣，以及众生肢体不全，应当这样如是观察：无论如何，我于无上正等觉现证成佛的刹土中，众生们的这些过患全部都不生起、不可能有，并且一切众生都安住于十善业道，如是如是行持于戒律波罗蜜多。应当这样如是观察。 善现，如是行持的菩萨摩诃萨，就圆满了戒律波罗蜜多，也靠近了无上正等觉。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行持安忍波罗蜜多时，如果见到众生彼此怀有损害之心，用石头、棍棒和兵器击打、殴打和杀害，应当这样如是观察：无论如何，我于无上正等觉现证成佛时，在那佛土中，众生们的这些过患全部都不生起、不可能有，并且一切众生都对一切众生生起如母般的慈心，如父般的慈心，如兄弟般的慈心，如姐妹般的慈心，如子女般的慈心，生起慈爱之心，生起饶益之心，如是如是行持于安忍波罗蜜多。应当这样如是观察。
善现，如是行持的菩萨摩诃萨，就圆满了安忍波罗蜜多，也靠近了无上正等觉。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行持精进波罗蜜多时，如果见到众生精进力弱，具有懈怠之心，以及三乘之

【英语翻译】
Or do you see those with wrong views? Seeing beings with short lives, many diseases, ugliness, little power, little enjoyment, low birth, and beings with incomplete limbs, one should observe as follows: In any case, in the Buddha-field where I attain complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment, all these faults of beings will not arise and will not be possible, and all beings will abide in the path of the ten virtuous actions. Thus, one should practice the perfection of discipline. One should observe in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way perfects the perfection of discipline and is also close to unsurpassed perfect enlightenment. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of patience, if he sees beings harming each other, striking, beating, and killing with stones, sticks, and weapons, he should observe as follows: In any case, when I attain complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment, in that Buddha-land, all these faults of beings will not arise and will not be possible, and all beings will develop a mind like a mother towards all beings, a mind like a father, a mind like a brother, a mind like a sister, a mind like a son and daughter, a mind of loving-kindness, and a mind of benefit. Thus, one should practice the perfection of patience. One should observe in this way.
Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way perfects the perfection of patience and is also close to unsurpassed perfect enlightenment. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of diligence, if he sees beings with weak diligence, with a mind of laziness, and the three vehicles of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་བརྩམས་ཤིང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་འདོད་པ་ལ་བདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་སྒྲིབ་པ་ལྔས་བསྒྲིབས་པ་མཐོང་ངམ། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་མི་ལྡན་པ་མཐོང་ངམ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་མི་ལྡན་པ་མཐོང་ངམ། བྱམས་པ་དང་མེད་ལྡན་པ་མཐོང་ངམ། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། མི་ལྡན་པ་མཐོང་ངམ། ནམ་མཁའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་
འཇུག་པ་དང་མི་ལྡན་པ་མཐོང་ངམ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ད

【汉语翻译】
如是，若见背弃声闻乘、独觉乘、及佛乘者，应如是如理观察：无论如何，我于无上正等菩提现证圆满成佛之佛刹，有情之此等过患，一切一切皆不生不有，一切有情亦皆发起坚固精进，以三乘而得究竟寂灭，应如是如理观察。 善现，如是行之菩萨摩诃萨，圆满精进波罗蜜多，亦极近于无上正等菩提。 善现，复次，菩萨摩诃萨于禅定波罗蜜多而行时，见有情为贪欲所缚，为嗔恚、惛沉、睡眠、掉举、后悔、及犹豫等五盖所覆障耶？ 见不具足初禅耶？ 见不具足第二禅、第三禅、第四禅耶？ 见不具足慈耶？ 见不具足悲、喜、舍耶？ 见不具足虚空无边处之等至耶？ 见不具足识无边处之等至、少分无所有处之等至、非想非非想处之等至耶？ 若见不具足者，应如是如理观察：无论如何，我于无上正等菩提现证圆满成佛之佛刹，于彼刹中，有情之此等过患，一切一切皆不生不有，一切有情皆得禅定、无量、及无色之等至，如是如是应行禅定波罗蜜多，应令佛刹完全清净，应令有情完全成熟，如是应如理观察。 善现，如是行之菩萨摩诃萨，

【英语翻译】
Thus, if one sees those who turn their backs on the Hearer Vehicle, the Solitary Buddha Vehicle, and the Buddha Vehicle, one should thoroughly examine them in this way: "In any case, in the Buddha-field where I will manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, may all these faults of sentient beings never occur or exist in any way. May all sentient beings also undertake steadfast diligence and completely pass beyond sorrow through the three vehicles." One should thoroughly examine them in this way. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who practices in this way completely perfects the Perfection of Diligence and is also very close to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Meditation, does he see sentient beings who are attached to desire, or who are obscured by the five obscurations of malice, drowsiness, sleep, excitement, regret, and doubt? Does he see those who do not possess the first dhyana? Does he see those who do not possess the second dhyana, the third dhyana, or the fourth dhyana? Does he see those who do not possess loving-kindness? Does he see those who do not possess compassion, joy, or equanimity? Does he see those who do not possess the attainment of the sphere of limitless space? Does he see those who do not possess the attainment of the sphere of limitless consciousness, the attainment of the sphere of nothing at all, or the attainment of the sphere of neither perception nor non-perception? If he sees those who do not possess these, he should thoroughly examine them in this way: "In any case, in the Buddha-field where I will manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, may all these faults of sentient beings never occur or exist in any way in that realm. May all sentient beings attain meditation, the immeasurables, and the formless attainments." In this way, one should practice the Perfection of Meditation. One should completely purify the Buddha-field. One should completely ripen sentient beings. In this way, one should thoroughly examine them. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who practices in this way,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པའ་ཆེན་པོ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ། མེད་པར་སྨྲ་བ། ཆད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། རྟག་པར་ལྟ་བ། སེམས་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་
ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཕུང་པོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་དང༌། ལོག་པར་ངེས་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཆུང་དུ་ན་སེམས་ཅན་ལོག་པར་ངེས་པའི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ

【汉语翻译】
彼大士亦圆满般若波罗蜜多，亦近于无上正等菩提。 善现，复次，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，若见具邪慧之世间及出世间，离正见者，说非作者，说无有者，说断灭者，常见者，说有情者，当如是善观察，谓我于无上正等菩提现证菩提之佛土中，一切有情之此等过失，一切皆不生，亦无有。一切有情皆舍一切见相，安住于般若波罗蜜多，如是如是当行般若波罗蜜多。 当令佛土
清净。当令有情成熟。如是当善观察。 善现，如是行之菩萨摩诃萨，亦圆满般若波罗蜜多，亦近于一切种智。 善现，复次，菩萨摩诃萨于六波罗蜜多行时，若见住于三种聚之有情，谓正性决定者，不定者，及邪性决定者，当如是善观察，谓我于无上正等菩提现证菩提之佛土中，微少亦无有情邪性决定之声，如是如是当修六波罗蜜多。 当令佛土清净。当令有情成熟。如是如是当善观察。 善现，如是行之菩萨摩诃萨，亦圆满六波罗蜜多，亦近于一切种智。 善现，复次，菩萨摩诃萨于六波罗蜜多行时

【英语翻译】
That great being also perfects the perfection of wisdom, and is also close to unexcelled perfect enlightenment. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of wisdom, if he sees worldly and transworldly beings with corrupted wisdom, who are devoid of correct views, who speak of non-action, who speak of non-existence, who speak of annihilation, who have eternalist views, who speak of sentient beings, he should thoroughly examine them in this way: 'How can I ensure that in that Buddha-field where I manifest perfect enlightenment in unexcelled perfect enlightenment, all these faults of all sentient beings will not arise and will not exist, and that all sentient beings will abandon all aspects of views and abide in the perfection of wisdom?' Thus, he should practice the perfection of wisdom. He should purify the Buddha-field.
He should ripen sentient beings.' In this way, he should thoroughly examine. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who practices in this way also perfects the perfection of wisdom and is also close to omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the six perfections, if he sees sentient beings abiding in the three categories, namely those who are definitely right, those who are indefinite, and those who are definitely wrong, he should thoroughly examine them in this way: 'How can I ensure that in that Buddha-field where I manifest perfect enlightenment in unexcelled perfect enlightenment, even the sound of sentient beings who are definitely wrong will not be heard or exist?' Thus, he should practice the six perfections. He should purify the Buddha-field. He should ripen sentient beings.' Thus, he should thoroughly examine. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is also close to omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the six perfections

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་དག་མཐོང་ངམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཅན་དག་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཆུང་དུ་ན་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྡོང་དུམ་དང༌། ཚེར་མ་དང༌། སབ་སུབ་དང༌། བྱ་སྐྱིབས་དང༌། གཅོང་རོང་དང༌། གཡང་ས་དང༌། ལྗན་ལྗིན་དང་ལུད་ཁུང་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ས་ཆེན་པོ་འདི་སའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་དང་གསེར་དངུལ་དང་མི་ལྡན་པ་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ས་ཆེན་པོ་འདི་གཞི་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་སྔོན་པོའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་

【汉语翻译】
是否见到地狱道的众生？是否见到畜生道的众生和阎罗世界的众生？应当这样完全观察：无论如何，我都要在无上圆满正等觉中现证成佛，在那佛的刹土中，连三恶道的音声也不可听闻，也不可能存在。应当如是如是地修持六波罗蜜多，应当完全清净佛土，应当完全成熟众生。如是如是地应当完全观察。贤首，如是行持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且非常接近一切种智。贤首，再者，菩萨摩诃萨在修持六波罗蜜多时，如果见到这大地有树桩、荆棘、沙砾、鸟巢、深谷、悬崖、污泥和粪坑，应当这样完全观察：无论如何，我都要在无上圆满正等觉中现证成佛，在那佛的刹土中，众生的那些过患完全不生起，也不可能存在，并且我的佛土要变得像手掌一样平坦。应当如是如是地修持六波罗蜜多，应当完全清净佛土，应当完全成熟众生。如是应当完全观察。贤首，如是行持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且非常接近一切种智。贤首，再者，菩萨摩诃萨在修持六波罗蜜多时，如果见到这大地由土构成，并且没有金银，应当这样完全观察：无论如何，我都要在无上圆满正等觉中现证成佛，在那佛的刹土中，这大地要由青琉璃构成，并且铺满金沙，如是如是

【英语翻译】
Do you see the sentient beings in the hell realm? Do you see the sentient beings in the animal realm and the realm of Yama? You should examine it in this way: In any case, I must manifest complete enlightenment in the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, and in that Buddha's realm, even the sound of the three lower realms will not be heard or exist. In this way, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha's realm completely. One should fully ripen sentient beings. In this way, one should examine it completely. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is very close to omniscience. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees stumps, thorns, gravel, bird nests, deep valleys, cliffs, mud, and cesspools on this great earth, he should examine it in this way: In any case, I must manifest complete enlightenment in the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, and in that Buddha's realm, all those faults of sentient beings will not arise or exist, and my Buddha's realm will become as flat as the palm of my hand. In this way, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha's realm completely. One should fully ripen sentient beings. In this way, one should examine it completely. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is very close to omniscience. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees that this great earth is made of earth and does not contain gold and silver, he should examine it in this way: In any case, I must manifest complete enlightenment in the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, and in that Buddha's realm, this great earth will be made of blue lapis lazuli and covered with gold sand, in this way

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་བདག་ཏུ་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་གནས་པ་དག་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་གིར་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་བ་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང༌། རྗེའུའི་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དང༌། རིགས་བཞི་པོ་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཆུང་དུ་ན་རིགས་བཞིའི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་
པའི་ཚེ། སེམས་

【汉语翻译】
如是应当修习六波罗蜜多。应当清净佛土。应当成熟一切有情，如是应当如理作意。 善现，如是修习之菩萨摩诃萨，亦能圆满六波罗蜜多，亦能邻近一切种智。 善现，复次，菩萨摩诃萨修习六波罗蜜多时，若见诸有情安住于有情我所执，如是应当如理作意：云何我于无上正等菩提现证圆满成佛之佛土中，有情于我所执不生且无有，一切有情皆无我所，亦不复有执，如是如是应当修习六波罗蜜多。应当清净佛土。应当成熟一切有情，如是应当如理作意。 善现，如是修习之菩萨摩诃萨，亦能圆满六波罗蜜多，亦能邻近一切种智。 善现，复次，菩萨摩诃萨修习六波罗蜜多时，若见刹帝利种姓、婆罗门种姓、吠舍种姓、戍达罗种姓，及四种姓，如是应当如理作意：云何我于无上正等菩提现证圆满成佛之佛土中，微少四种姓之语声亦不闻且无有，如是如是应当修习六波罗蜜多。应当清净佛土。应当成熟一切有情，如是应当如理作意。 善现，如是修习之菩萨摩诃萨，亦能圆满六波罗蜜多，亦能邻近一切种智。 善现，复次，菩萨摩诃萨修习六波罗蜜多
之时，心

【英语翻译】
Thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should ripen all sentient beings. Thus, one should thoroughly contemplate. Subhuti, a bodhisattva-mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections. He also becomes close to the all-knowingness itself. Furthermore, Subhuti, when a bodhisattva-mahasattva practices the six perfections, if he sees sentient beings abiding in the clinging to what should be done for sentient beings, he should thoroughly contemplate in this way: 'How is it that in the Buddha-field where I manifest, perfectly awaken, and completely attain enlightenment in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the clinging to what should be done for sentient beings does not arise and does not exist, and all sentient beings are without what should be done for them, and there will be no more clinging?' Thus, thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should ripen all sentient beings. Thus, one should thoroughly contemplate. Subhuti, a bodhisattva-mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections. He also becomes close to the all-knowingness itself. Furthermore, Subhuti, when a bodhisattva-mahasattva practices the six perfections, if he sees the royal caste, the Brahmin caste, the merchant caste, the commoner caste, and the four castes, he should thoroughly contemplate in this way: 'How is it that in the Buddha-field where I manifest, perfectly awaken, and completely attain enlightenment in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, even the sound of the four castes is not heard and does not exist?' Thus, thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should ripen all sentient beings. Thus, one should thoroughly contemplate. Subhuti, a bodhisattva-mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections. He also becomes close to the all-knowingness itself. Furthermore, Subhuti, when a bodhisattva-mahasattva practices the six perfections,
at the time, the mind

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་རབ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཐ་མ་མཐོང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རིགས་མཐོ་བ་དང༌། རིགས་དམའ་བ་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་དག་མཐོང་བ་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ། བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་བཟང་བའི་མཆོག་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བདག་པོ་ཡོད་པར་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་བདག་པོར་གདགས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། གཞན་ཇུ་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཞུགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
如果看到上等、中等和下等，以及众生种姓高贵和种姓低贱，应当这样如实观察：无论如何，我证得无上圆满正等觉时，在那佛陀的刹土中，众生的这些过失不会产生，也不会存在，像那样像那样地修持六度。要使佛土完全清净。要使众生完全成熟，这样如实观察。善现，像那样修持的菩萨摩诃萨，也能圆满六度，并且也接近一切智智。善现，此外，菩萨摩诃萨在修持六度时，如果看到众生有各种不同的肤色，应当这样如实观察：无论如何，我证得无上圆满正等觉时，在那佛陀的刹土中，不会产生也不会存在众生有各种不同的肤色。另外，一切众生都身形美好端庄，悦意，具有殊妙的妙色，像那样像那样地修持六度。要使佛土完全清净。要使众生完全成熟，这样如实观察。善现，像那样修持的菩萨摩诃萨，也能圆满六度，并且也接近一切智智。善现，此外，菩萨摩诃萨在修持六度时，如果看到那些众生有主人，应当这样如实观察：无论如何，我证得无上圆满正等觉时，在那佛陀的刹土中，不会产生也不会存在被指定为主人。另外，将会安住着正法之王如来应供正等觉们，像那样像那样地修持六度。要使佛土完全

【英语翻译】
If one sees the superior, the middling, and the inferior, and if one sees beings of high and low birth, one should examine them in this way: In any case, when I attain the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, in that Buddha's realm, these faults of beings will not arise and will not exist, and in that way, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha's realm completely. One should ripen beings completely, and thus one should examine them. Subhuti, the bodhisattva mahasattva who practices in that way also perfects the six perfections, and is also close to the all-knowingness. Subhuti, furthermore, when the bodhisattva mahasattva practices the six perfections, if one sees beings with different colors, one should examine them in this way: In any case, when I attain the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, in that Buddha's realm, beings with different colors will not arise and will not exist. Furthermore, all beings will have beautiful and graceful forms, be pleasing to the eye, and possess the supreme excellence of good colors, and in that way, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha's realm completely. One should ripen beings completely, and thus one should examine them. Subhuti, the bodhisattva mahasattva who practices in that way also perfects the six perfections, and is also close to the all-knowingness. Subhuti, furthermore, when the bodhisattva mahasattva practices the six perfections, if one sees that those beings have owners, one should examine them in this way: In any case, when I attain the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, in that Buddha's realm, there will be no designation of owners, and it will not exist. Furthermore, the Tathagatas, Arhats, perfectly and completely enlightened Buddhas, the kings of Dharma, will abide, and in that way, one should practice the six perfections. One should completely

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པ་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ལྷ་དང་མི་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པ་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་ཅིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང་མ་བྲལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་མ་བྲལ་བ་
དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་གནས་བཞིར་སྐྱེས་པ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མང་ལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག

【汉语翻译】
应当清净。应当令一切有情成熟，就这样应当完全观察。善现，像那样行持的菩萨摩诃萨，也完全圆满了六波罗蜜多，并且也接近了一切相智。善现，再者，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到有情众生的各种趣向，应当这样完全观察：无论如何，在我现证无上正等菩提成佛的佛刹中，有情天人和人，以及有情地狱众生，和旁生之生处者，以及阎魔界者，各种趣向都不存在也不可能。另外，一切有情都变成一种，并且不离四念住，和正断，和神足，和根，和力，和菩提支，和八支圣道，和圣谛，和静虑，和无量，和无色定，和解脱，和渐次住定，和空性，和无相，和无愿，和现证，和等持，和陀罗尼门，和如来十力，和无畏，和各别正智，和大慈，和大悲，和十八不共佛法。
应当如是如是地行持六波罗蜜多。应当清净佛刹。应当令有情成熟，就这样应当完全观察。善现，像那样行持的菩萨摩诃萨，也完全圆满了六波罗蜜多，并且也接近了一切相智。善现，再者，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到有情生于四种生处，卵生，胎生，湿生，化生，应当这样完全观察。

【英语翻译】
It should be purified. Sentient beings should be fully matured, and in this way it should be fully examined. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also completely perfects the six perfections, and is also close to the all-knowingness. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees the various tendencies of sentient beings, he should fully examine in this way: In any case, in that Buddha-field where I will manifest complete enlightenment into unsurpassed and perfectly complete enlightenment, sentient beings, gods and humans, as well as sentient beings in hell, and those born as animals, and those in the realm of Yama, various tendencies will not exist and will not be possible. Furthermore, all sentient beings will become one, and will not be separated from the four mindfulnesses, and the right abandonments, and the miraculous feet, and the faculties, and the powers, and the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path, and the noble truths, and the meditations, and the immeasurables, and the formless absorptions, and the liberations, and the gradual abiding absorptions, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and direct knowledge, and samadhi, and the gates of dharani, and the ten powers of the Tathagata, and fearlessness, and individual perfect knowledge, and great love, and great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha.
One should practice the six perfections in this way. The Buddha-field should be completely purified. Sentient beings should be fully matured, and in this way it should be fully examined. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also completely perfects the six perfections, and is also close to the all-knowingness. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees sentient beings born in the four ways of birth, born from eggs, born from wombs, born from moisture, and born miraculously, he should fully examine in this way.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་གནས་གསུམ་པོ་རྣམས་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་
པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཤང་གཅི་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་དགའ་བ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་ཟ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོ

【汉语翻译】
应如是行持。务必令我于无上正等觉中现证圆满成佛之佛土中，卵生、胎生、湿生此三种生处不生不存，其余一切有情皆为化生，如是如是应修持六度波罗蜜多。应令佛土圆满清净。应令有情圆满成熟。应如是如是遍加观察。善现，如是行持之菩萨摩诃萨，亦能圆满六度波罗蜜多，亦能近于一切相智。
善现，复次，菩萨摩诃萨于行持六度波罗蜜多时，若见有情不具五神通，应如是遍加观察：务必令我于无上正等觉中现证圆满成佛之佛土中，一切有情皆具五神通，如是如是应修持六度波罗蜜多。应令佛土圆满清净。应令有情圆满成熟。应如是如是遍加观察。善现，如是行持之菩萨摩诃萨，亦能圆满六度波罗蜜多，亦能近于一切相智。
善现，复次，菩萨摩诃萨于行持六度波罗蜜多时，若见有情之粪尿，应如是遍加观察：务必令我于无上正等觉中现证圆满成佛之佛土中，一切有情皆食法喜禅悦之食，如是如是应修持六度波罗蜜多。应令佛土圆满清净。应令有情圆满成熟。应如是如是遍加观察。善现，如是行持之菩萨摩诃萨，亦能圆满六度波罗蜜多，

【英语翻译】
One should act accordingly. It is imperative that in the Buddha-field where I attain complete and perfect enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, the three places of birth—egg-born, womb-born, and moisture-born—do not arise or exist, and all other sentient beings are born miraculously. Thus, one should practice the six perfections. One should make the Buddha-field completely pure. One should bring sentient beings to complete maturity. One should thoroughly examine in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and comes close to all-knowingness.

Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if they see sentient beings who do not possess the five superknowledges, they should thoroughly examine in this way: It is imperative that in the Buddha-field where I attain complete and perfect enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, all sentient beings possess the five superknowledges. Thus, one should practice the six perfections. One should make the Buddha-field completely pure. One should bring sentient beings to complete maturity. One should thoroughly examine in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and comes close to all-knowingness.

Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if they see the excrement and urine of sentient beings, they should thoroughly examine in this way: It is imperative that in the Buddha-field where I attain complete and perfect enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, all sentient beings eat the food of Dharma joy and meditative delight. Thus, one should practice the six perfections. One should make the Buddha-field completely pure. One should bring sentient beings to complete maturity. One should thoroughly examine in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections,

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་གཉིས་པ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འོད་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་ལས་འོད་འབྱུང་བ་ཤ་སྟག་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཟུང་དང༌། ལོ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཟུང་དང༌། ལོའི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཚེ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ས

【汉语翻译】
能成办。又与一切种智极近之。 五十二品 善现，又菩萨摩诃萨行六波罗蜜多时，若见无光之有情，应如是善观察：云何我于无上正等菩提现证圆满成佛之佛土中，一切有情各自皆有光明生起，如是如是应行六波罗蜜多。应令佛土完全清净。应令有情完全成熟。如是应善观察。善现，如是行之菩萨摩诃萨，六波罗蜜多亦能圆满，又与一切种智极近之。 善现，又菩萨摩诃萨行六波罗蜜多时，若见有情之昼夜及月、半月及双月与年等，应如是善观察：云何我于无上正等菩提现证圆满成佛之佛土中，有情之昼夜及月、半月及双月与年之声亦不闻，亦无有，如是如是应行六波罗蜜多。应令佛土完全清净。应令有情完全成熟，如是应善观察。善现，如是行之菩萨摩诃萨，六波罗蜜多亦能圆满，又与一切种智极近之。 善现，又菩萨摩诃萨行六波罗蜜多时，若见有情不具寿命者，应如是善观察：云何我于无上正等菩提现证圆满成佛之佛土中，一切有情皆成无量寿，如是如是应行六波罗蜜多。应

【英语翻译】
it accomplishes. And it is also very close to the Omniscient One. Chapter Fifty-Two Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees sentient beings without light, he should thoroughly examine them in this way: How can I, in the Buddha-field where I manifest and perfectly awaken to the unexcelled, perfectly complete enlightenment, cause all sentient beings to have light arising from each of them? Thus, thus should I practice the six perfections. I shall make the Buddha-field completely pure. I shall make sentient beings completely mature. Thus should he thoroughly examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections, and is also very close to the Omniscient One. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees sentient beings' days and nights, months, fortnights, bimonthly periods, and years, he should thoroughly examine them in this way: How can I, in the Buddha-field where I manifest and perfectly awaken to the unexcelled, perfectly complete enlightenment, cause the sounds of sentient beings' days and nights, months, fortnights, bimonthly periods, and years not to be heard and not to exist? Thus, thus should I practice the six perfections. I shall make the Buddha-field completely pure. I shall make sentient beings completely mature. Thus should he thoroughly examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections, and is also very close to the Omniscient One. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees sentient beings who do not possess life, he should thoroughly examine them in this way: How can I, in the Buddha-field where I manifest and perfectly awaken to the unexcelled, perfectly complete enlightenment, cause all sentient beings to become immeasurable in life? Thus, thus should I practice the six perfections. I shall

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྐྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་མཚན་མ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་
རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མ

【汉语翻译】
应当使佛土完全清净。应当使有情完全成熟，这样应当完全观察。 善现，像那样行持的菩萨摩诃萨，也能使六波罗蜜多完全圆满，并且也接近一切种智。 善现，此外，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到不具足相好的有情，应当这样完全观察：无论如何，我现证无上正等菩提的佛土中，一切有情都将具足大丈夫的三十二相，应当像那样像那样地行持六波罗蜜多。 应当使佛土完全清净。应当使有情完全成熟，这样应当完全观察。 善现，像那样行持的菩萨摩诃萨，也能使六波罗蜜多完全圆满，并且也接近一切种智。 善现，此外，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到不具足善根的有情，应当这样完全观察：无论如何，我现证无上正等菩提的佛土中，一切有情都将具足善根，并且具足何种善根而能承侍供养诸佛薄伽梵，应当像那样像那样地行持六波罗蜜多。 应当使佛土完全清净。应当使有情完全成熟，这样应当完全观察。 善现，像那样行持的菩萨摩诃萨，也能使六波罗蜜多完全圆满，并且也接近一切种智。 善现，此外，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到被疾病侵扰的有情，应当这样完全观察：无论如何，我现证无

【英语翻译】
One should make the Buddha-field completely pure. One should make sentient beings completely mature, and in this way one should fully examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who acts in this way also completely perfects the six perfections, and is also close to the state of omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if they see sentient beings who do not possess the marks, they should fully examine in this way: 'In whatever way, in that Buddha-field where I manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, all sentient beings will possess the thirty-two marks of a great person.' In that way, in that way, one should practice the six perfections. One should make the Buddha-field completely pure. One should make sentient beings completely mature, and in this way one should fully examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who acts in this way also completely perfects the six perfections, and is also close to the state of omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if they see sentient beings who do not possess roots of virtue, they should fully examine in this way: 'In whatever way, in that Buddha-field where I manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, all sentient beings will possess roots of virtue, and with whatever roots of virtue they will be able to attend to and honor the Buddhas, the Bhagavat.' In that way, in that way, one should practice the six perfections. One should make the Buddha-field completely pure. One should make sentient beings completely mature, and in this way one should fully examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who acts in this way also completely perfects the six perfections, and is also close to the state of omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if they see sentient beings afflicted by illness, they should fully examine in this way: 'In whatever way, I will manifest'

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་བཞི་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་མི་འབྱུང་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བ་གཏི་མུག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་མོས་པ་ཆུང་ངུ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ས

【汉语翻译】
在圆满证悟无上正等菩提的佛陀的净土中，众生不会有风、胆、痰混合的四种疾病，就这样，就这样应当修习六波罗蜜多。应当清净佛土。应当成熟众生，这样应当如是观察。 善现，如是行持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且非常接近一切种智。 善现，再者，菩萨摩诃萨在修习六波罗蜜多时，如果见到被三种烦恼所困扰的众生，应当这样如是观察：无论如何，在我圆满证悟无上正等菩提的佛陀的净土中，应当像这样，众生不会生起贪欲、嗔恨和愚痴的三种烦恼，一切众生都将远离贪欲、远离嗔恨、远离愚痴，就这样，就这样应当修习六波罗蜜多。应当清净佛土。应当成熟众生，这样应当如是观察。 善现，如是行持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且非常接近一切种智。 善现，再者，菩萨摩诃萨在修习六波罗蜜多时，如果见到意乐低劣的众生，应当这样如是观察：无论如何，在我圆满证悟无上正等菩提的佛陀的净土中，声闻乘和独觉乘，乃至二乘之名也不可得闻，一切众生都将正确地进入一切种智，就这样，就这样应当修习六波罗蜜多。应当清净佛土。应当成熟众生，这样应当如是观察。

【英语翻译】
In that Buddha-field of a Buddha who has perfectly awakened to unsurpassed and perfect complete enlightenment, sentient beings will not have the four diseases of wind, bile, and phlegm combined, thus, thus one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should ripen sentient beings, thus one should examine it in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is very close to omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees sentient beings afflicted by the three poisons, he should examine them in this way: In whatever way, in that Buddha-field of a Buddha who has perfectly awakened to unsurpassed and perfect complete enlightenment, like this, sentient beings will not arise with the three poisons of desire, hatred, and ignorance, and all sentient beings will be free from desire, free from hatred, and free from ignorance, thus, thus one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should ripen sentient beings, thus one should examine it in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is very close to omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees sentient beings with little aspiration, he should examine them in this way: In whatever way, in that Buddha-field of a Buddha who has perfectly awakened to unsurpassed and perfect complete enlightenment, the vehicle of the Hearers and the vehicle of the Solitary Buddhas, and even the sound of the two vehicles will not be heard, and all sentient beings will correctly enter into omniscience, thus, thus one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should ripen sentient beings, thus one should examine it in this way.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ཡིན་
ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ང་རྒྱལ་ཅན་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་དོན་ཤེས་ཤིང་ང་རྒྱལ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཚེ་ལ་ཚད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། འོད་ལ་ཚད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཚད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བྱའི། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཚེ་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འོད་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་
གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆ

【汉语翻译】
如是，善现，如是行持之菩萨摩诃萨，亦能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切种智。善现，此外，菩萨摩诃萨于行持六波罗蜜多之时，若见有情具骄慢者，应如是如是观察：无论如何，我于无上正等菩提现证圆满成佛之佛刹中，连骄慢之声亦不闻，且所有有情皆能了知真实义，且无骄慢，如是如是应行持六波罗蜜多，应清净佛刹，应成熟有情。善现，应如是观察。善现，如是行持之菩萨摩诃萨，亦能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切种智。善现，此外，菩萨摩诃萨于行持六波罗蜜多之时，应如是观察：无论如何，我于无上正等菩提现证圆满成佛之佛刹中，若寿命有量，光明有量，比丘僧众有量，仅凭此我不能于无上正等菩提现证圆满成佛，无论如何，我于无上正等菩提现证圆满成佛之佛刹中，寿命应成无量，光明应成无量，比丘僧众应成无量，如是如是应行持六波罗蜜多，应清净佛刹，应成熟有情。善现，应如是观察。善现，如是行持之菩萨摩诃萨，亦能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切种智。善现，此外，菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Thus, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and comes closer to the state of omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees sentient beings with pride, he should contemplate in this way: "In whatever way, in that Buddha-field where I will manifest and perfectly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, may there not even be the sound of pride, and may all sentient beings understand the true meaning and be without pride." In that way, he should practice the six perfections, purify the Buddha-field, and ripen sentient beings. Subhuti, he should contemplate in this way. Thus, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and comes closer to the state of omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, he should contemplate in this way: "In whatever way, in that Buddha-field where I will manifest and perfectly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, if life is limited, light is limited, and the Sangha of monks is limited, I will not attain perfect and complete enlightenment. In whatever way, in that Buddha-field where I will manifest and perfectly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, may life become immeasurable, light become immeasurable, and the Sangha of monks become immeasurable." In that way, he should practice the six perfections, purify the Buddha-field, and ripen sentient beings. Subhuti, he should contemplate in this way. Thus, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and comes closer to the state of omniscience. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འགའ་ཞིག་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བྱའི། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་མ་འཁོར་བ་འདི་ནི་རིང་ངོ༌། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་སོ། །དེས་འདི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་མ་འཁོར་བ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མུ་མེད་པའོ། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མུ་མེད་པ་སྟེ་འདི་ལ་གང་ཡང་འཁོར་བ་ཡང་མེད། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མེད། གཞན་དུ་ན་ཆོས་ཀྱི་བརྡར་སེམས་ཅན་ནམ་འཁོར་བའམ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་གདགས་པར་ཟད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཁོར་དེར་གངྒཱའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བུད་མེད་གཅིག་འདུས་ཏེ་འདུག་པར་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ལ་གཟར་ནས།
པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ

【汉语翻译】
当菩萨行持六度时，应当这样完全观察：仅仅因为某些世界成为我的佛土，我就不应现证无上圆满正等觉。务必要在我现证无上圆满正等觉时，恒河沙数的世界都变成一个佛土，应当这样行持六度。应当使佛土完全清净。应当使众生完全成熟，应当这样完全观察。 善现，像这样行持的菩萨摩诃萨，也能完全圆满六度，并且也接近一切种智。 善现，此外菩萨摩诃萨行持六度时，应当这样完全观察： 唉呀，轮回是如此漫长！ 唉呀，众生界是如此无边！ 因此应当像这样如理作意： 唉呀，轮回犹如虚空般无边无际！ 唉呀，众生界犹如虚空般无边无际，因为其中既没有轮回，也没有涅槃。 除此之外，以法的名相，众生或轮回，或涅槃，都只是假立名称而已，应当这样完全观察。 善现，像这样行持的菩萨摩诃萨，也能完全圆满六度，并且接近一切种智。 之后，在那集会中，有一位名叫恒河天女的女子聚集而坐，她从座位上站起来，将上衣披在一边的肩膀上， 右膝着地，向世尊所在的方向合掌，对世尊这样说道： 世尊，我也将要圆满六度，如来、阿罗汉、正等觉所说的般若波罗蜜多

【英语翻译】
When a Bodhisattva practices the six perfections, he should thoroughly examine it in this way: Just because some world realms become my Buddha-field, I should not fully awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. It is essential that when I fully awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment, as many world realms as there are grains of sand in the Ganges River become a single Buddha-field; in that way, the six perfections should be practiced. The Buddha-field should be completely purified. Sentient beings should be completely ripened. Thus, it should be thoroughly examined. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also completely perfects the six perfections and is also close to omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, he should thoroughly examine it in this way: Alas, this samsara is so long! Alas, this realm of sentient beings is so limitless! Therefore, he should properly apply his mind in this way: Alas, this samsara is as limitless as the sky! Alas, this realm of sentient beings is as limitless as the sky, because in it there is neither samsara nor nirvana. Other than that, in terms of the designation of Dharma, sentient beings, or samsara, or nirvana, are merely nominal designations. Thus, it should be thoroughly examined. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also completely perfects the six perfections and is close to omniscience. Then, in that assembly, a woman named the Ganges Goddess, who was gathered and sitting there, rose from her seat, draped her upper garment over one shoulder, knelt on her right knee, and, with her palms joined, bowed in the direction of the Blessed One and said this to the Blessed One: Blessed One, I, too, will perfect the six perfections, the Prajnaparamita spoken of by the Tathagata, Arhat, Perfectly and Completely Awakened One.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་ནས། བུད་མེད་དེས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་དངུལ་གྱི་མེ་ཏོག་དང༌། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང༌། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་གི་ན་བཟའ་ཕྲུགས་སུ་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་གཏོར་རོ། །མེ་ཏོག་དང་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཕྲུགས་སུ་སྦྱར་བ་དེ་དག་གཏོར་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་དྲང་ཐད་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲྭ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཀ་བ་བཞི་ཟུག་པ་ཆ་མཉམ་པ། ཤིན་ཏུ་སྦ་བ། མདངས་དགའ་བ། ཡིད་དུ་འོང་བ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བུད་མེད་དེས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བུད་མེད་དེའི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། དེའི་ཚེ་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། གང་གི་ཚེ་འཛུམ་པ་མཛད་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་དུ་མ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལེ་བརྒན་དང༌། ཤེལ་དང༌། དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་འཐོན་པར་གྱུར་ནས། དེ་དག་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དོང་སྟེ་ཕྱིར་འོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཡས་ལོགས་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ཏུ་ནུབ་བོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ལ་གཟར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བདེ་ལོགས་
སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་མཆིས་པར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་མི་མཛད་ན། འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་ཅི་ལགས། རྐྱེན་ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ཀུན་དགའ་བོ་གངྒཱའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲིད་མོ་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དཔེ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐལ་པ་ལ། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བུད་མེད་འདི་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
从那以后，就像经文中描述的那样，她发愿要完全拥有佛土。那位妇女将金花、银花、水中生长的花、陆地上生长的花、所有装饰品以及金色的衣服一起抛向世尊所在的方向。花朵、装饰品和衣服被抛出的那一刻，凭借佛陀的力量，世尊头顶正上方的天空中出现了一座四方形的楼阁，四根柱子对称地竖立着，非常隐蔽，光彩夺目，令人赏心悦目。然后，那位妇女也将那座楼阁与所有众生共同分享，并完全回向于无上正等觉。然后，世尊领会了那位妇女的心意，露出了微笑。这是诸佛世尊的法性，当他们微笑时，世尊的口中会发出各种各样的光芒，例如蓝色、黄色、红色、白色、淡红色、水晶色和银色。这些光芒进入无边无际的世界，然后返回，从右侧绕世尊三圈，消失在世尊的头顶。然后，具寿阿难陀将袈裟搭在一边的肩膀上，右膝着地，向世尊所在的方向合掌致敬，对世尊说道：世尊，如果没有原因和条件，如来、阿罗汉、正等觉者是不会微笑的。微笑的原因是什么？条件是什么？世尊开示说：阿难陀，这位名叫恒河女神的女子，在未来的星宿劫中，将会出现一位名为金花的如来、阿罗汉、正等觉者于世间。阿难陀，这位妇女是她最后一次转生为女性。

【英语翻译】
From then on, she vowed to fully possess the Buddha-field as described in the scriptures. That woman threw gold flowers, silver flowers, flowers that grow in water, flowers that grow on land, all ornaments, and golden clothes together in the direction where the Bhagavan was. The moment the flowers, ornaments, and clothes were thrown, by the power of the Buddha, a four-sided pavilion appeared in the sky directly above the Bhagavan's head, with four pillars standing symmetrically, very hidden, radiant, and pleasing to the eye. Then, that woman also shared that pavilion with all sentient beings and fully dedicated it to the unsurpassed perfect enlightenment. Then, the Bhagavan understood the mind of that woman and smiled. This is the nature of all Buddhas, the Bhagavat, when they smile, various kinds of rays of light emanate from the mouth of the Bhagavan, such as blue, yellow, red, white, light red, crystal, and silver. These rays entered the endless and limitless realms of the world, and then returned, circumambulating the Bhagavan three times from the right side, and disappeared into the crown of the Bhagavan's head. Then, the venerable Ananda draped his upper garment over one shoulder, knelt on his right knee, and, with his palms joined together, bowed in the direction where the Bhagavan was, and said to the Bhagavan: "Bhagavan, without a cause and condition, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, does not smile. What is the cause of the smile? What is the condition?" The Bhagavan said: "Ananda, this woman named the Ganges goddess, in the future kalpa called Star Constellation, a Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One named Golden Flower will appear in the world. Ananda, this woman is in her last female rebirth."

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 ཀུན་དགའ་བོ་སྲིད་མོ་འདི་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་བརྗེས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་སྟེ་དེར་ཚངས་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་མིང་ཡང་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་འབྲས་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁང་པར་འགྲོ་ཡང་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་ས་ལ་མི་འགྲོའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སུ་བལྟའོ་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ནས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འདུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་པར་བལྟ་སྟེ། དེའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཡང་ཚད་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཉན་ཐོས་བརྒྱ་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་སྟོང་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ།། ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་ས

【汉语翻译】
阿难陀，这个名叫施利摩的女子，转变女身获得男身后，将在如来应供正等觉不动佛的佛土，名为现喜世界中投生，并在那里行持梵行。阿难陀，那位菩萨摩诃萨的名字将是金莲。阿难陀，那位菩萨摩诃萨金莲从那里去世后，将从佛土前往佛土，永远不会与诸佛世尊分离。阿难陀，例如，转轮王即使进入宫殿，终其一生也不会用双脚底接触地面。阿难陀，同样，菩萨摩诃萨金莲，在证得无上正等菩提之前，也将从佛土前往佛土。之后，具寿阿难陀心想：那个佛土聚集了多少菩萨摩诃萨啊，他们都应被视为如来的眷属。然后，世尊以他的智慧了解了具寿阿难陀心中的想法，对具寿阿难陀说：阿难陀，正是如此，正如你所想的那样。在如来应供正等觉金莲的佛土中，将聚集无数的菩萨摩诃萨，他们应被视为如来的聚集，而且那里的比丘僧团也无法衡量。那里的比丘僧团中有如此数量的声闻百千，如此数量的声闻千，如此数量的声闻百万，如此数量的声闻俱胝，如此数量的声闻俱胝百千，如此数量的声闻俱胝

【英语翻译】
Ananda, this woman named Srimati, having transformed her female body and obtained a male body, will be born in the Buddha-field of the Tathagata Arhat Samyak-sambuddha Akshobhya, in the world called Abhirati, and will practice brahmacharya there. Ananda, the name of that Bodhisattva Mahasattva will be Golden Lotus. Ananda, that Bodhisattva Mahasattva Golden Lotus, after passing away from there, will go from Buddha-field to Buddha-field, and will never be separated from the Buddhas, the Bhagavat. Ananda, for example, even when a Chakravartin king enters a palace, he will not touch the ground with the soles of his feet for as long as he lives. Ananda, similarly, the Bodhisattva Mahasattva Golden Lotus, even until he attains the unexcelled, perfect, complete enlightenment, will go from Buddha-field to Buddha-field. Then, the venerable Ananda thought to himself: How many Bodhisattvas Mahasattvas have gathered in that Buddha-field, they should be regarded as the assembly of the Tathagata. Then, the Bhagavan, knowing the thoughts in the mind of the venerable Ananda, said to the venerable Ananda: Ananda, it is just so, just as you have thought. In the Buddha-field of the Tathagata Arhat Samyak-sambuddha Golden Lotus, as many Bodhisattvas Mahasattvas as will gather, they should be regarded as the assembly of the Tathagata, and the Sangha of monks there will also be immeasurable. In the Sangha of monks there are so many hundreds of thousands of Shravakas, so many thousands of Shravakas, so many hundreds of thousands of Shravakas, so many kotis of Shravakas, so many hundreds of thousands of kotis of Shravakas, so many kotis of

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་བྱེད་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཞེས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དེའི་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ། །གཞན་དུ་ན་ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་བསྟན་པའི་སྐྱོན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲིང་མོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཞིག་ལ་མཆོད་པ་བགྱིས་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་དི་སླར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་སྲིང་མི་འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་དྲུང་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་དེ་ལ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཉིད་ཀྱིས་གཏོར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ངས་གང་གི་ཚེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ལ་ཨུཏྤལ་ལྔ་གཏོར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་དེས་ང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པར་མཁྱེན་ནས་ང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་སྲིང་མོ་འདིས་ངའི་ལུང་བསྟན་བ་དེ་ཐོས་ནས་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་འདི་ལུང་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟར་སྲིད་མོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར

【汉语翻译】
有如此之千。闻者行者百千有如此之多。闻者俱胝千亿有如此之多。如是，不能衡量彼比丘之僧伽。于他处，闻者俱胝千亿百千无数不可测量。阿难陀，如来应供正等觉金莲花，于彼无上正等觉现证成佛之佛土中，此般由般若波罗蜜多所说之过失，一切皆不生亦不可能。阿难陀请问：世尊，此女于何如来应供正等觉处作供养，生善根，发不退转之心？世尊告曰：阿难陀，此女于如来应供正等觉燃灯佛前生善根，发无上正等觉之心。彼善根亦回向无上正等觉。又为求无上正等觉，以金莲花供养如来应供正等觉燃灯佛。阿难陀，我于何时为求无上正等觉，向如来应供正等觉燃灯佛供养五朵乌巴拉花之时。彼如来应供正等觉燃灯佛知我具善根，便授记我无上正等觉。彼时，此女听闻我之授记后，心想：我亦当如婆罗门童子此般被授记，于未来时得无上正等觉之授记。阿难陀，如是此女于如来应供正等

【英语翻译】
There are so many thousands. There are so many hundreds of thousands of listeners and practitioners. There are so many billions of trillions of listeners. Thus, the Sangha of those monks cannot be measured. Elsewhere, there would be countless immeasurable billions of trillions of listeners. Ananda, in that Buddha-field of the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Golden Flower, who manifestly and perfectly awakened to unsurpassed and perfect enlightenment, all these faults taught from this Prajnaparamita do not occur and are impossible. Ananda asked: Blessed One, to which Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha did this sister make offerings, generate roots of virtue, and generate an irreversible mind? The Blessed One said: Ananda, this sister generated roots of virtue in the presence of the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Dipamkara, and generated the mind of unsurpassed and perfect enlightenment. That root of virtue was also dedicated to unsurpassed and perfect enlightenment. Also, for the sake of seeking unsurpassed and perfect enlightenment, she scattered golden flowers to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Dipamkara. Ananda, when I offered five utpala flowers to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Dipamkara, for the sake of seeking unsurpassed and perfect enlightenment. That Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Dipamkara, knowing that I possessed roots of virtue, predicted that I would attain unsurpassed and perfect enlightenment. At that time, this sister, hearing my prediction, thought: May I also be predicted in the future to attain unsurpassed and perfect enlightenment, just as this Brahmin boy has been predicted. Ananda, thus this sister to the Tathagata, Arhat, Samyak-

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་དྲུང་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲིང་མོ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བགྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་སྲིང་མོ་འདིས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་དག་པ་བླ་ན་མེད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
ཞིང་དག་པའི་སྦྱོར་བ།

【汉语翻译】
在圆满的佛陀面前，生起了无上正等圆满菩提的最初发心。阿难陀禀告说：世尊，这位姊妹为了无上正等圆满菩提的意义而完全净治了。世尊开示说：阿难陀，正是这样，正是这样，正如所说的那样。阿难陀，这位姊妹为了无上正等圆满菩提的意义而作了完全的净治，这被称为无上的净土。 
净土的修法。

【英语翻译】
Before that perfect Buddha, she generated the first mind for unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Ananda requested, "Bhagavan, this sister has completely purified herself for the sake of unsurpassed, perfectly complete enlightenment." The Bhagavan replied, "Ananda, it is so, it is so, just as you have said. Ananda, this sister has performed complete purification for the sake of unsurpassed, perfectly complete enlightenment, which is said to be the unsurpassed pure land."
The practice of pure land.

============================================================

